the 2nd LOTUS International Language and Translation Studies, Konya, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2022, ss.1
Halide Edib (Adıvar), an exiled Turkish writer, lived a
turbulent life as of her ideological stance and authorial career extending from
the last years of Ottoman Empire to the early days of Turkish Republic. As a
woman, Edib dared to raise her opposing voice in a crowd of men during mundane
resistance to imperialist aggression, while keeping her ‘curriculum vitae’ as a
woman, writer, traveller and lecturer. In her books, mostly written in English
and translated into Turkish by herself, Edib presents a panoramic view of her
human experiences as an outsider to her own life, which can be clearly traced
back in her Inside India, published by Delhi’s K.N. Book House in 1937
for the first time. This study aims to unveil how Indian culture and identity
are represented in the English version and Turkish self-translation of Edib’s
Inside India, which is deemed to be an account of her journey around India in
1935. The first part of this study offers a biographical account of Halide
Edib, while the second part is a survey into her positioning as a
self-translating author in the Turkish literary system. The third part,
however, is divided to comparative analysis of English and Turkish versions of
Edib’s Inside India, with an emphasis on her critical reflections regarding
Indian culture (ethnicity, language, religion, social customs, spatial context,
material culture) during the process of self-translation. Finally, it has been
concluded that Halide Edib alternated between the positions of translator,
writer and traveller in the translatorial rewriting process of Inside India.
Key words: Halide Edib, Turkish literature, Inside India, self-translation, cultural representation.