Recreating the Voice of Diversity In Translation: The Case of Toni Morrison's Sweetness


Abdal G.

SDAŠ 2016: M@king It New In English Studies, Maribor, Slovenya, 15 - 17 Eylül 2016, ss.1

  • Basıldığı Şehir: Maribor
  • Basıldığı Ülke: Slovenya
  • Sayfa Sayıları: ss.1

Özet

Is it possible to tell if a short story conveys to its readers some autobiographical elements under its fictionalized nature? How can you trace back an author’s personal history in his/her writings? Can you focus on linguistic material only in order to track an author’s eccentricity? What if the text created by an author isn’t supposed to voice the diversity but it turns out to narrate the racial, cultural or ethnical diversities out of its depthIn this paper, Toni Morrison’s short story titled Sweetness is analyzed so as to find the diversified language of narration by a black woman who was brought up hearing African American sacred folktales related to her family heritage. In the first part, main characters are given and their sublime voices in the story are tried to beunveiled. In the second part, linguistic aspects of the diversity are mentioned and strategies for translating such diverse images are tried to be formed from the very beginning taking into consideration the post-colonial translation approach. In the last part, the question of how translating the voice of diversity can be realized is answered by looking at the translation decisions in terms of linguistic, semantic and syntactic uses of language. Through the analysis, a detailed perspective on the translation of the text is formed which enabled to see it is required to give voice to the diversity of color, race, ethnicity and religion in translation so that a text of desire can be created in a target language.