Diyanet İşleri Başkanlığı’nın Genel Ağ Sayfasındaki Kur’an-ı Kerim’in Türkçe Mealinin Yazım Kuralları ve Noktalama İşaretleri Açısından İncelenmesi: Tespitler ve Öneriler


Creative Commons License

Ayvaz M. A.

5. ULUSLARARASI TÜRKOLOJİ ARAŞTIRMALARI SEMPOZYUMU / 5nd INTERNATIONAL SYMPOSIUM OF TURCOLOGY STUDIES, Muş, Türkiye, 15 - 17 Mayıs 2025, ss.166-167, (Özet Bildiri)

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Muş
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.166-167
  • Açık Arşiv Koleksiyonu: AVESİS Açık Erişim Koleksiyonu
  • Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Kur’an-ı Kerim’in çeviri faaliyetleri, İslam’ı ve onun buyruklarını asıl kaynağından anlama, bilme, tanıma ve bu buyrukları öğrenerek hayata geçirme isteğinin bir ürünüdür. Bu çeviri faaliyetleri, Kur’an-ı Kerim’de ne söylendiğinin ve ne söylenmek istendiğinin aktarılması bakımından çeşitlenmektedir.

Anlam, kavram gibi sözcükleri de kapsayan meal faaliyeti, Kur’an-ı Kerim’de asıl anlatılmak istenilenin, kelime kelime olmaksızın, anlam bakımından ifade edilmek suretiyle oluşturulan, yaklaşık tercümenin genel adıdır. Kur’an meali teknik bir konudur. Çünkü meal çalışmaları; tefsir, kelam, dil bilimi ve çeviri bilimi, hukuk, tarih, sosyoloji, edebiyat ve retorik gibi disiplinlerle iç içedir. Dolayısıyla bu disiplinler, bir anlam aktarma çalışması olan mealin okurları tarafından anlaşılmasına katkı sağlar. Bu noktada mealin aktarıldığı dil açısından kâmil olması beklenir.

Bir metnin yazım kuralları ve noktalama işaretleri ile uyumlu olması, o metnin dil açısından kâmil olduğunu belirleyen birkaç etmenden biridir. Anlamın doğru iletilmesi ve yazılı iletişimin münasip bir şekilde gerçekleşmesi için yazım ve noktalama önem arz eder. Çünkü yazım kuralları ve noktalama işaretlerinin düzenli ve özenli kullanımı, anlamı belirginleştirir, anlatımın gücünü artırır, olası yanlış anlamaların önüne geçer, akademik/resmî metinlerde ciddiyeti tesis eder.

Bu çalışma, Diyanet İşleri Başkanlığı’nın genel ağ sayfasındaki Kur’an-ı Kerim’in Türkçe mealinin yazım kuralları ve noktalama işaretleri yönünden irdelenmesiyle ortaya çıkmıştır. Mezkûr sayfadaki Türkçe mealin yazım kuralları ve noktalama işaretleri açısından doğruluk ilkesine aykırılık teşkil eden bazı kullanımları tespit edilmiştir. Çalışma, sadece hataların tespitine değil, hâlihazırda bazı sınırlılıkları olan mealin daha doğru okunabilmesine ve onun içerdiği mesajların daha doğru anlaşılmasına yardımcı olmaya matuftur.

Anahtar Kelimeler: Kur’an-ı Kerim, Meal, Türkçe Meal, Yazım Kuralları, Noktalama İşaretleri.

Translation activities of the Holy Qur’an are a product of the desire to understand, know and recognise Islam and its commandments from their original source and to learn and put these commandments into practice. These translation activities vary in terms of conveying what is said and what is intended to be said in the Holy Qur’an.

The activity of translation, which includes words such as meaning and concept, is the general name of the approximate translation created by expressing what is actually intended to be explained in the Holy Qur’an in terms of meaning, not word by word. The translation of the Qur’an is a technical matter. This is because the study of translation is intertwined with disciplines such as tafsir, speculative theology, linguistics and translation science, law, history, sociology, literature and rhetoric. Hence, these disciplines contribute to the understanding of the translation, which is a work of conveying meaning, by its readers. At this point, the translation is expected to be perfect in terms of the language in which it is conveyed.

The compatibility of a text with spelling rules and punctuation marks is one of the few factors that determine the linguistic perfection of that text. Spelling and punctuation are important for the correct transmission of meaning and the proper realisation of written communication. Because regular and careful use of spelling rules and punctuation marks clarifies the meaning, increases the power of expression, prevents possible misunderstandings, and establishes seriousness in academic/official texts.

This study is based on the analysis of the Turkish translation of the Holy Qur’an on the web page of the Presidency of Religious Affairs in terms of spelling rules and punctuation marks. Some of the uses of the Turkish translation on the aforementioned general web page that contradict the principle of accuracy in terms of spelling rules and punctuation marks have been detected. The study aims not only to identify the errors, but also to help to read the translation, which already has some limitations, more accurately and to understand the messages it contains more accurately.

Keywords: Holy Qur’an, Translation, Turkish Translation, Spelling Rules, Punctuation Marks.